双色球开奖直播

遼寧省普通高等學校本科教學名師事跡材料

日期:2016-07-08 16:11:21作者: 來源:

        \

       史國強,男,教授,共產黨員,外國語學院翻譯專業帶頭人,碩士生導師。1984年畢業于沈陽師范學院外語系,1989年獲得遼寧大學文學碩士學位,1996年晉升為副教授,2001年晉升為教授,2002-2004年作為訪問學者赴美國布盧姆斯堡大學訪學進修。

       一、敬業愛崗,熱衷教學

       史國強教授熱愛教育事業,從教三十余年來,兢兢業業、誨人不倦,始終堅持在教學第一線。先后為本科、碩士研究生開設“英漢翻譯”、“翻譯理論與實踐”、“中國翻譯史”、“古文翻譯”等十余門專業課程,授課內容高屋建瓴、旁征博引,且妙語連珠、循循善誘,深受學生敬愛。

       不斷進行教學模式改革。在赴美進修期間,積極收集國內外先進的教育理念和技術,從英美主要電視頻道收錄最新的英文視聽資料,內容涉及政治、經濟、軍事、文化、宗教、歷史等諸多方面。回國后,結合英語學科教學規律和專業國家標準,編寫校級精品教材《電視中的美國》,并借助當時最新的視頻點播平臺系統,為本科生開設校級精品課程“英語視聽說”。該課程在強化學生語言基本能力的同時,也將西方文化及人文百科知識融入課堂,受到學生們的好評。

       努力運用全新教學手段。結合翻譯學科特點和本科生的實際語言能力,與時俱進,對“高級聽力”等幾門課程的教學內容和授課形式進行了全面改革,突破以往依賴規定教材和磁帶的傳統教學模式,推出“高級聽力”、“聽說與譯述”和“新聞聽述譯”三門翻譯技能訓練課程,全方位、多維度提高學生聽、述、譯基本技能。

       充分利用網絡教學資源。史國強教授目前講授的“新聞視聽譯”課程,充分利用豐富的網絡教學資源,從BBC, CNN, VOA等十幾個英美電視頻道收集最新的新聞素材,內容涉及英美國家新聞報道的諸多主題。為了保證實際教學效果,授課前史國強教授登錄英美電視頻道主頁,根據主題和內容的難易程度對當日新聞進行篩選,作為課堂教學的主要內容。課上加強師生互動,培養學生視、聽、譯三種基本素養。通過這門課程的學習,學生在聽力,口語表達和翻譯等方面都得到不同程度的提高。

       史國強教授教風嚴謹認真,課堂氛圍幽默,深受師生愛戴,2015年被沈陽師范大學授予“本科教學名師”榮譽稱號。

       二、科研業績,碩果累累

       史國強教授多年來一直致力于學術研究,主攻翻譯研究方向。科研方向穩定,特別是在筆譯理論與實踐、文化翻譯研究等方面取得了極為豐碩的科研成果。多年來,史國強教授出版譯著五十余部,發表學術論(譯)文八十余篇。其代表著作有:《灼痕》、《塞林格傳》、《馬爾克斯傳》、《對話潘基文》、《彼得潘》、“In Search of the Five Emperors”(漢譯英)和《葛浩文文集》(二卷)等;此外,史國強教授先后在中文核心期刊和CSSCI期刊上發表論(譯文)四十余篇,如:《經典的魅力》、《博爾赫斯的小說》、《外國人為什么要讀中國文學》、《魯迅和與謝野晶子:亞洲的現代性》、《葛浩文的隱與不隱》和《索因卡的非洲大地》等,其中多篇文章被《人大復印資料》和《中國社會科學文摘》轉載。

       作為翻譯專業的一名普通教師,史國強教授率先垂范,連續多年在學校的科研業績考核中名列前茅,考核結果評為“優秀”,獲得學院和學校多次科研成果獎勵,為全院教師起到了引領和表率作用。

       三、專業建設,業績突出

       作為翻譯專業學科帶頭人,在翻譯專業建設的過程中,史國強教授精心規劃,示范引領。他依照翻譯專業國家標準,結合學科本質與辦學規律,為翻譯專業制定“語言技能+人文知識”語言基本功核心課程體系,并建設“口筆譯實踐課程群”、“口筆譯工作坊的核心課程體系”和“外企聯盟基地翻譯項目”,為學生能力發展提供專業與行業對接的平臺和渠道。

       在史國強教授的帶領下,翻譯專業經過幾年的積累取得了明顯的成效。翻譯專業先后于2011年獲批“沈陽師范大學重點建設專業”,2013年獲批“沈陽師范大學支柱性專業”,2015年獲批“遼寧省轉型試點專業”;翻譯專業教師共獲得省、校級教改項目11項;編寫、出版翻譯專業教材5部;指導學生參加語言類專業競賽并獲國家級獎項6次,各項數據在省內兄弟院校翻譯專業中均名列前茅。

       在史國強教授的帶領下,翻譯專業的建設成果推動了外國語學院的人才培養邁上了新臺階。在2014年“第十屆中國英語教育及教學法論壇”全國研討會上,我校翻譯專業《關于特色辦學理念和人才培養模式》的主題發言獲得與會專家的一致好評,會后有多家高校和企業(如:北京第二外國語學院、華晨寶馬公司、沈陽市對外友好協會)來我校交流考察,并簽署了聯合培養和實習合作協議。

       四、師資培養,不遺余力

       作為一名具有豐富教學經驗的老教師,史國強教授還特別關注青年教師的成長成才,提攜后人,不遺余力。外國語學院翻譯專業現有教師12名,青年教師的比例高達50%,因此如何幫助青年教師迅速成長,是翻譯專業教學團隊建設工作的重中之重。史國強教授依托學校組織開展的“青藍工程”和“青年教師教學技能大賽”等培養項目,結合青年教師自身的優勢特點,提出“名師培育工程”和“教師學歷與進修提升計劃”的構想,大力培養青年教師成長,成效明顯。“名師培育工程”實施以來,翻譯專業已有3名青年教師獲校級“青年教學標兵”稱號;3名教師通過“青藍工程”的培養;6人次在國家、省、校級各類教學比賽中獲獎。于此同時,“教師學歷與進修提升計劃”也取得了良好的成效。2013-2016年,翻譯專業有兩名青年教師考取博士研究生,進一步提升了翻譯專業的博士比例。

       秉承“教學與科研相長”的培養初衷,史國強教授還多次邀請國內外翻譯領域的知名教授為翻譯專業教師開展專題講座,如:中國現當代文學首席翻譯家葛浩文、中央編譯局前副局長尹承東、中山大學高翻學院王東風和北京外國語大學李長栓等。為翻譯專業的團隊建設和師資培養提供了良好的發展條件。通過幾年的不懈努力,翻譯專業教學團隊已初具規模,并形成了“名師示范”、“優勢互補”、“多點開花”的健康發展態勢。

双色球开奖直播 赛车pk10技巧 北京pk10历史开奖结果 顺發三肖六码 捕鱼游戏财神发发发技巧 火龙果分分彩计划软件手机版 赌博电子游戏哪个好赢 九天娱乐官网 北京pk10彩票 极速赛车计划全天精准版 极速6合免费计划软件下载